2-я книга Паралипоменон

Глава 3

1 И начал2490 Соломон8010 строить1129 дом1004 Господень3068 в Иерусалиме3389 на горе2022 Мориа,4179 которая указана7200 была7200 Давиду,1732 отцу1 его, на месте,4725 которое приготовил3559 Давид,1732 на гумне1637 Орны771 Иевусеянина.2983

2 Начал2490 же он строить1129 во второй8145 день второго8145 месяца,2320 в четвертый702 год8141 царствования4438 своего.

3 И вот основание,3245 положенное Соломоном8010 при строении1129 дома1004 Божия:430 длина753 его шестьдесят8346 локтей,520 по прежней7223 мере,4060 а ширина7341 двадцать6242 локтей;520

4 и притвор,197 который пред59216440 домом, длиною753 по ширине7341 дома1004 в двадцать6242 локтей,520 а вышиною1363 во сто3967 двадцать.6242 И обложил6823 его внутри6441 чистым2889 золотом.2091

5 Дом1004 же главный1419 обшил2645 деревом6086 кипарисовым1265 и обложил2645 его лучшим2896 золотом,2091 и выделал5927 на нем пальмы8561 и цепочки.8333

6 И обложил6823 дом1004 дорогими3368 камнями68 для красоты;8597 золото2091 же было золото2091 Парваимское.6516

7 И покрыл2645 дом,1004 бревна,6982 пороги5592 и стены7023 его и двери1817 его золотом,2091 и вырезал6605 на стенах7023 херувимов.3742

8 И сделал6213 Святое6944-святых:6944 длина753 его по59216440 широте7341 дома1004 в двадцать6242 локтей,520 и ширина7341 его в двадцать6242 локтей;520 и покрыл2645 его лучшим2896 золотом2091 на шестьсот83373967 талантов.3603

9 В гвоздях4548 весу4948 до пятидесяти2572 сиклей8255 золота.2091 Горницы5944 также покрыл2645 золотом.2091

10 И сделал6213 он во Святом6944-святых6944 двух8147 херувимов3742 резной6816 работы4639 и покрыл6823 их золотом.2091

11 Крылья3671 херувимов3742 длиною753 были в двадцать6242 локтей.520 Одно259 крыло3671 в пять2568 локтей520 касалось5060 стены7023 дома,1004 а другое312 крыло3671 в пять2568 же локтей520 сходилось5060 с крылом3671 другого312 херувима;3742

12 равно и крыло3671 другого259 херувима3742 в пять2568 локтей520 касалось5060 стены7023 дома,1004 а другое312 крыло3671 в пять2568 локтей520 сходилось1695 с крылом3671 другого312 херувима.3742

13 Крылья3671 сих херувимов3742 были распростерты6566 на двадцать6242 локтей;520 и они стояли5975 на ногах7272 своих, лицами6440 своими к храму.1004

14 И сделал6213 завесу6532 из яхонтовой,8504 пурпуровой713 и багряной3758 ткани и из виссона948 и изобразил5927 на ней херувимов.3742

15 И сделал6213 пред3942 храмом1004 два8147 столба,5982 длиною753 по тридцати7970 пяти2568 локтей,520 и капитель6858 на верху7218 каждого в пять2568 локтей.520

16 И сделал6213 цепочки,8333 как во святилище,1687 и положил5414 на верху7218 столбов,5982 и сделал6213 сто3967 гранатовых7416 яблок7416 и положил5414 на цепочки.8333

17 И поставил6965 столбы5982 пред59216440 храмом,1964 один259 по правую3225 сторону,3225 другой259 по левую,8040 и дал7121 имя8034 правому32333227 Иахин,3199 а левому8042 имя8034 Воаз.1162

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 3

1 Und Salomo8010 fing an2490 zu3559 bauen1129 das Haus1004 des HErrn3068 zu Jerusalem3389, auf4725 dem Berge2022 Morija4179, der David1732, seinem Vater1, gezeiget war, welchen David1732 zubereitet hatte7200 zum Raum auf dem Platz1637 Arnans, des Jebusiters2983.

2 Er fing aber an2490 zu bauen1129 im andern8145 Monden2320 des andern8145 Tages im vierten702 Jahr8141 seines Königreichs4438.

3 Und4060 also legte Salomo8010 den Grund3245, zu bauen1129 das Haus1004 Gottes430; am ersten7223 die Länge753 sechzig8346 Ellen520, die Weite7341 zwanzig6242 Ellen520.

4 Und die Halle197 vor6440 der Weite7341 des Hauses her war zwanzig6242 Ellen520 lang753, die Höhe1363 aber war hundertundzwanzig3967 Ellen; und überzog6823 es inwendig1004 mit lauterm Golde2091.

5 Das große1419 Haus1004 aber spündete er mit Tannenholz1265 und6086 überzog2645 es mit dem besten2896 Golde2091; und machte5927 drauf Palmen8561 und Kettenwerk8333.

6 Und68 überzog6823 das Haus1004 mit edlen3368 Steinen zum Schmuck8597; das Gold2091 aber war Parwaim-Gold2091.

7 Und1004 überzog2645 die Balken6982 obenan und die Wände7023 und die Türen1817 mit Golde2091; und ließ6605 Cherubim3742 schnitzen an die Wände7023.

8 Er machte6213 auch das Haus1004 des Allerheiligsten6944, des Länge753 war6944 zwanzig6242 Ellen520 nach der Weite7341 des Hauses1004, und3967 seine Weite7341 war2896 auch zwanzig6242 Ellen520; und überzog2645 es mit6440 dem besten Golde2091, bei sechshundert8337 Zentner3603.

9 Und gab auch zu Nägeln4548 fünfzig2572 Sekel Goldes2091 am Gewicht4948; und überzog2645 die Säle mit Golde2091.

10 Er machte6213 auch im Hause1004 des Allerheiligsten6944 zween Cherubim3742 nach der Bildner6816 Kunst4639 und überzog6823 sie6944 mit Golde2091.

11 Und die Länge753 am Flügel3671 an den Cherubim3742 war5060 zwanzig6242 Ellen520, daß ein259 Flügel3671 fünf2568 Ellen520 hatte5060 und rührete an die Wand7023 des Hauses1004, und der andere312 Flügel3671 auch fünf2568 Ellen520 hatte und rührete an den Flügel3671 des andern312 Cherub3742.

12 Also hatte5060 auch des andern312 Cherub3742 ein259 Flügel3671 fünf2568 Ellen520 und rührete an die Wand7023 des Hauses1004, und sein anderer Flügel3671 auch fünf2568 Ellen520 und hing am Flügel3671 des andern312 Cherub3742,

13 daß diese Flügel3671 der Cherubim3742 waren ausgebreitet6566 zwanzig6242 Ellen520 weit; und sie6440 stunden auf5975 ihren Füßen7272, und ihr Antlitz war gewandt zum Hause1004 wärts.

14 Er machte6213 auch einen Vorhang6532 von Gelbwerk, Scharlaken, Rosinrot und Leinwerk948; und machte5927 Cherubim3742 drauf.

15 Und er machte6213 vor6440 dem Hause1004 zwo Säulen5982, fünfunddreißig7970 Ellen520 lang753; und der Knauf6858 oben7218 drauf fünf2568 Ellen520.

16 Und machte6213 Kettenwerk8333 zum Chor und tat5414 sie oben7218 an die Säulen5982; und machte6213 hundert3967 Granatäpfel7416 und tat5414 sie an das Kettenwerk8333.

17 Und richtete die8034 Säulen5982 auf6965 vor6440 dem Tempel1964, eine259 zur Rechten3225 und die8034 andere259 zur Linken8040; und hieß7121 die zur Rechten3233 Jachin3199 und die zur Linken8042 Boas1162.

2-я книга Паралипоменон

Глава 3

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 3

1 И начал2490 Соломон8010 строить1129 дом1004 Господень3068 в Иерусалиме3389 на горе2022 Мориа,4179 которая указана7200 была7200 Давиду,1732 отцу1 его, на месте,4725 которое приготовил3559 Давид,1732 на гумне1637 Орны771 Иевусеянина.2983

1 Und Salomo8010 fing an2490 zu3559 bauen1129 das Haus1004 des HErrn3068 zu Jerusalem3389, auf4725 dem Berge2022 Morija4179, der David1732, seinem Vater1, gezeiget war, welchen David1732 zubereitet hatte7200 zum Raum auf dem Platz1637 Arnans, des Jebusiters2983.

2 Начал2490 же он строить1129 во второй8145 день второго8145 месяца,2320 в четвертый702 год8141 царствования4438 своего.

2 Er fing aber an2490 zu bauen1129 im andern8145 Monden2320 des andern8145 Tages im vierten702 Jahr8141 seines Königreichs4438.

3 И вот основание,3245 положенное Соломоном8010 при строении1129 дома1004 Божия:430 длина753 его шестьдесят8346 локтей,520 по прежней7223 мере,4060 а ширина7341 двадцать6242 локтей;520

3 Und4060 also legte Salomo8010 den Grund3245, zu bauen1129 das Haus1004 Gottes430; am ersten7223 die Länge753 sechzig8346 Ellen520, die Weite7341 zwanzig6242 Ellen520.

4 и притвор,197 который пред59216440 домом, длиною753 по ширине7341 дома1004 в двадцать6242 локтей,520 а вышиною1363 во сто3967 двадцать.6242 И обложил6823 его внутри6441 чистым2889 золотом.2091

4 Und die Halle197 vor6440 der Weite7341 des Hauses her war zwanzig6242 Ellen520 lang753, die Höhe1363 aber war hundertundzwanzig3967 Ellen; und überzog6823 es inwendig1004 mit lauterm Golde2091.

5 Дом1004 же главный1419 обшил2645 деревом6086 кипарисовым1265 и обложил2645 его лучшим2896 золотом,2091 и выделал5927 на нем пальмы8561 и цепочки.8333

5 Das große1419 Haus1004 aber spündete er mit Tannenholz1265 und6086 überzog2645 es mit dem besten2896 Golde2091; und machte5927 drauf Palmen8561 und Kettenwerk8333.

6 И обложил6823 дом1004 дорогими3368 камнями68 для красоты;8597 золото2091 же было золото2091 Парваимское.6516

6 Und68 überzog6823 das Haus1004 mit edlen3368 Steinen zum Schmuck8597; das Gold2091 aber war Parwaim-Gold2091.

7 И покрыл2645 дом,1004 бревна,6982 пороги5592 и стены7023 его и двери1817 его золотом,2091 и вырезал6605 на стенах7023 херувимов.3742

7 Und1004 überzog2645 die Balken6982 obenan und die Wände7023 und die Türen1817 mit Golde2091; und ließ6605 Cherubim3742 schnitzen an die Wände7023.

8 И сделал6213 Святое6944-святых:6944 длина753 его по59216440 широте7341 дома1004 в двадцать6242 локтей,520 и ширина7341 его в двадцать6242 локтей;520 и покрыл2645 его лучшим2896 золотом2091 на шестьсот83373967 талантов.3603

8 Er machte6213 auch das Haus1004 des Allerheiligsten6944, des Länge753 war6944 zwanzig6242 Ellen520 nach der Weite7341 des Hauses1004, und3967 seine Weite7341 war2896 auch zwanzig6242 Ellen520; und überzog2645 es mit6440 dem besten Golde2091, bei sechshundert8337 Zentner3603.

9 В гвоздях4548 весу4948 до пятидесяти2572 сиклей8255 золота.2091 Горницы5944 также покрыл2645 золотом.2091

9 Und gab auch zu Nägeln4548 fünfzig2572 Sekel Goldes2091 am Gewicht4948; und überzog2645 die Säle mit Golde2091.

10 И сделал6213 он во Святом6944-святых6944 двух8147 херувимов3742 резной6816 работы4639 и покрыл6823 их золотом.2091

10 Er machte6213 auch im Hause1004 des Allerheiligsten6944 zween Cherubim3742 nach der Bildner6816 Kunst4639 und überzog6823 sie6944 mit Golde2091.

11 Крылья3671 херувимов3742 длиною753 были в двадцать6242 локтей.520 Одно259 крыло3671 в пять2568 локтей520 касалось5060 стены7023 дома,1004 а другое312 крыло3671 в пять2568 же локтей520 сходилось5060 с крылом3671 другого312 херувима;3742

11 Und die Länge753 am Flügel3671 an den Cherubim3742 war5060 zwanzig6242 Ellen520, daß ein259 Flügel3671 fünf2568 Ellen520 hatte5060 und rührete an die Wand7023 des Hauses1004, und der andere312 Flügel3671 auch fünf2568 Ellen520 hatte und rührete an den Flügel3671 des andern312 Cherub3742.

12 равно и крыло3671 другого259 херувима3742 в пять2568 локтей520 касалось5060 стены7023 дома,1004 а другое312 крыло3671 в пять2568 локтей520 сходилось1695 с крылом3671 другого312 херувима.3742

12 Also hatte5060 auch des andern312 Cherub3742 ein259 Flügel3671 fünf2568 Ellen520 und rührete an die Wand7023 des Hauses1004, und sein anderer Flügel3671 auch fünf2568 Ellen520 und hing am Flügel3671 des andern312 Cherub3742,

13 Крылья3671 сих херувимов3742 были распростерты6566 на двадцать6242 локтей;520 и они стояли5975 на ногах7272 своих, лицами6440 своими к храму.1004

13 daß diese Flügel3671 der Cherubim3742 waren ausgebreitet6566 zwanzig6242 Ellen520 weit; und sie6440 stunden auf5975 ihren Füßen7272, und ihr Antlitz war gewandt zum Hause1004 wärts.

14 И сделал6213 завесу6532 из яхонтовой,8504 пурпуровой713 и багряной3758 ткани и из виссона948 и изобразил5927 на ней херувимов.3742

14 Er machte6213 auch einen Vorhang6532 von Gelbwerk, Scharlaken, Rosinrot und Leinwerk948; und machte5927 Cherubim3742 drauf.

15 И сделал6213 пред3942 храмом1004 два8147 столба,5982 длиною753 по тридцати7970 пяти2568 локтей,520 и капитель6858 на верху7218 каждого в пять2568 локтей.520

15 Und er machte6213 vor6440 dem Hause1004 zwo Säulen5982, fünfunddreißig7970 Ellen520 lang753; und der Knauf6858 oben7218 drauf fünf2568 Ellen520.

16 И сделал6213 цепочки,8333 как во святилище,1687 и положил5414 на верху7218 столбов,5982 и сделал6213 сто3967 гранатовых7416 яблок7416 и положил5414 на цепочки.8333

16 Und machte6213 Kettenwerk8333 zum Chor und tat5414 sie oben7218 an die Säulen5982; und machte6213 hundert3967 Granatäpfel7416 und tat5414 sie an das Kettenwerk8333.

17 И поставил6965 столбы5982 пред59216440 храмом,1964 один259 по правую3225 сторону,3225 другой259 по левую,8040 и дал7121 имя8034 правому32333227 Иахин,3199 а левому8042 имя8034 Воаз.1162

17 Und richtete die8034 Säulen5982 auf6965 vor6440 dem Tempel1964, eine259 zur Rechten3225 und die8034 andere259 zur Linken8040; und hieß7121 die zur Rechten3233 Jachin3199 und die zur Linken8042 Boas1162.